08 July 2006

rounds campanological

Has anyone ever done a campanological-linguistic-onomatopoeic study of the many versions of Frère Jacques?

Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous, dormez-vous,
Sonnez les matines, sonnez les matines,
Ding dang dong, Ding dang dong.

Vader Jacob, Vader Jacob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog?
Alle klokken luiden, alle klokken luiden,
Bim Bam Bom, Bim Bam Bom

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
schläfts Du noch, schläftst Du noch?
Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken
Ding Ding Dong, Ding Ding Dong

Fra Martino campanaro
Dormi tu, dormi tu?
Suona le campane,
Suona le campane
Din don dan
Din don dan

Bratez Jakow, bratez Jakow,
spish li ti, spish li ti?
Slishish zwon na bashne, slishish zwon na bashne
Ding dang dong, ding dang dong

Broder Jakob, Broder Jakob
sover du, sover du?
Ring i dina klockor, ring i dina klockor
(or: Hör du inte klockan, hör du inte klockan?)
ding ding dong, ding ding dong

2 comments:

tropik said...

not sure, but i sure feel enlightened having read through that little lot :)

carillonista said...

That's ridiculous, how many languages is this song found in? Reminds me of how Kasia played a Polish folk tune on the Antwerp carillon today, and discovered from the responses that it is popular not only in Japan, but also in South Korea.